App traduttore automatico

L’Assessore all’Educazione, Politica Linguistica e Cultura, Cristina Uriarte, e il Vicesegretario per la Politica Linguistica, Patxi Baztarrika, hanno presentato la nuova fase del progetto di traduttore automatico del Governo Basco. Tre le novità rispetto alla precedente versione: implementato il correttore spagnolo-basco e due nuove funzionalità, la traduzione basco-spagnolo e quella inglese-basco. E’ possibile usare l’applicazione per tradurre brevi testi fino a 1.500 caratteri attraverso il sito  www.itzultzailea.euskadi.net ed è disponibile anche la versione per lo smartphone. Nel 2013 sono stati più di 5 milioni i documenti tradotti grazie a questa applicazione.
Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kulturako sailburuak, Cristina Uriartek eta Hizkuntza Politikarako sailburuordea den Patxi Baztarrikak, Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoaren fase berria aurkeztu dute. Hiru dira berrikuntzak: martxan dagoen gaztelania-euskara itzultzailearen hobetutako bertsio bat eta bi tresna berri, euskara-gaztelania eta ingelesa-euskara itzultzaileak. Gehienez 1.500 karaktere dituen testuak itzultzen dituen aplikazioa www.itzultzailea.euskadi.net helbidean kontsulta daiteke eta deskargatzeko eskuragarri jarriko da “smartphone” telefonoetan ere erabili ahal izateko. 2013. urtean 5.000.000 dokumentu baino gehiago itzuli zirela aipatu behar da. Baztarrikak “itzulpen zerbitzu hau asko garatu” dela “eta herritar askok gure webgunean eskaintzen dugun zerbitzu hori erabiltzen”! dutela azpimarratu zuen.

I commenti sono chiusi.