Koldo Zubeldia
POESIA - POESIA
Koldo Zubeldia, Luigi Pilla, Gustavo
Baz
24 / 04 / 2008 Libreria Odradek, Roma
ASSOCIAZIONE CULTURALE EUSKARA –
DIPARTIMENTO LINGUA E CULTURA BASCA UPTER
www.euskara.it
Hemen aurkezten
ditugun poemak Koldo Zubeldiarenak (Zaldibia, 1956) dira eta 2008
urteko apirilaren 4ean Eromako Odradek liburutegian egin zen poesia jardunaldian
irakurri zituen egileak. Harekin
batera Luigi Pilla eta Gustavo Baz poetak izan ziren ere. Itzulpenak
Ander Ituarterenak dira.
I poemi che troviamo qui sotto, nell’originale in euskara e tradotti all’italiano, sono di Koldo
Zubeldia (Zaldibia 1956) e sono stati letti dall’autore durante la serata di poesia svoltasi presso
la Libreria Odradek di Roma il 4 aprile 2008. Alla serata hanno partecipato anche gli scrittori
Luigi Pilla e Gustavo Baz. Le traduzioni sono di Ander
Ituarte.
Koldo
Zubeldia: (Zaldibia, 1956) Ha
pubblicato due libri di poesia e diverse traduzioni e articoli.
Gustavo
Baz:
poeta di origine argentina. Vive a Roma. Fa parte del gruppo di poesia Portico
47.
Luigi
Pilla:
è nato a campobasso poi a roma poi a pescara poi a castelnuovo de monti (re) poi
a biella ma ancora non sa dove dovrebbe andare a
dormire.
___________________________________
AITORTZEN DUT
Aitortzen
dut gaur ez dudala bide argirik ikusten
aitortzen
dut
nere azken
bideko helburu deusetatik banentorkeela goiz asko,
aitortzen
dut baietan eta ezetan banabilela,
beste
biderik ezean badudala ezaren zantzu hertsia.
Aitortu nahi
diot nahi duenari jakin……………..
badudala
amets atseginik
ez dudala
letra aurreikusirik,
une batzutan
ezezik:
ez dudala
izaten inolako amets antzurik
ez dudala
intentzio txarrik
badudala
intentzio onik
badudala
amesteko leku atseginik
ez dudala
zentzurik aisa galduko.
Aitortzen
dut:
dudanaren
ondotik nabilen poeta neurri gabe bat naizela
bide nekeza
dudanetik
alegintzen
naizela gauzak hobeto eramaten
gaur aitortu
dudanaren berri bihar edo beti
egiaztatzeko
gauza nintzatekeela.
CONFESSO
Confesso di non
vedere oggi
chiari cammini
confesso
che dai nulli
obiettivi del mio ultimo cammino ritornerei
volentieri molte mattine
confesso si di
pendolare nei si e nei no,
nell’assenza di
altri cammini di avere indizi intimi della
carenza.
Voglio confessare
a chi voglia
sapere........
di avere dei bei
sogni
di non avere
parole prefigurate
se non in alcuni
momenti:
di non avere sogni
sterili
di non avere
brutte intenzioni
di avere buone
intenzioni
di avere luoghi
piacevoli per sognare
confesso che non
perderò facilmente il senso.
Confesso:
di essere poeta
senza misura seguente a quel che ho.
Che essendo
faticoso il mio cammino
cerco di
migliorare il porto
e che domani oppure
sempre, ribadirei di nuovo
la confessione
odierna.
___________________________________
Atariko atearen
maratiletan
Hona hemen
nere atariko atearen
maratiletan
gordetzen ditudan:
eguneroko gauzak
eguneroko atsegabeak
eguneroko
oroitzapenak.
Eta hona hemen
zuri,zuri…
bakarrik zuri
irekiko dizkizudan
gure atariko atearen
maratilak.
Nere minaren
izenean..
……………………….
Oi nere mina
ez oso
atsegina
min etsia
min ezin ebatsia.
Bai goizetik,bai
arratsaldetik
baino hitzez eta akorde
onez
osatuko den
bertsoa.
Lau haizetara lau
haizetara
laino azpitik zeru
gainera
Nei chiavistelli della porta del mio atrio
Ecco
i quotidiani
oggetti
le quotidiane
amarezze
i quotidiani
ricordi
che ritengo
nei chiavistelli
della porta del mio atrio.
Ed ecco qui,
a nome del mio
dolore,
i chiavistelli della
porta del nostro atrio
che a te, a te
solo a te
schiuderò
................
Oh miniera del mio
dolore
non proprio piacere
dolore rassegnato
dolore che non si
spoglia.
Che mattina e
sera
diventa verso
fissa armonia con le
parole.
Ai quattro venti
ai quattro venti
da sotto le nuvole
oltre il cielo.
___________________________________
Besorik ez zuen eta lana
egiten zuen
Ankarik ez zuen eta ibili
Bururik ez eta
bizi
Non aveva braccia e lavorava
Ne aveva gambe e camminava
Ne testa e
viveva
___________________________________
Errealitate baten
iraultzailea:
Errealitate batean bizi
gara danok
ez kupirarik besteek
esaten dutena
gu geu gara
ez dugu behar
kezkarik
behar dugu erralitate
horren jaun eta jabe izan
eta iraultzaile sentitu
helburu guztiekin bat
egin eta naturarekin bat
harremanetan hastea.
Rivoluzionario di
una realtà:
Viviamo tutti in
una realtà
niente compassione
con i detti altrui
noi siamo noialtri
non ne abbiamo
bisogno di preoccupazioni
abbiamo bisogno di
essere signori e padroni di
quella realtà / e
sentirci rivoluzionari
farsi uno con tutti
gli obiettivi e avviare
un rapporto con la natura.
___________________________________
Goiko zelaiean
mingotz
Karmen nire bihotz
Ez da ezer lahiotz
Izaera hotz
Bizi poz. Bizi taupada
hobeak
Eta dotoreak
Maitatzeko doteak
Euskeramiñez
Dizut zuri atsegiñez
Gauza txarrak nire
bihotzetik bitez.
Agrodolce nei prati la su
Karmen mio
cuore
Nulla d’ombroso
Fredda essenza
Gioia di vivere.
Palpiti migliori di vita
Ed eleganti
Doti d’amante
Il dolore per
l’euskara
Ti dico con
piacere
S’allontanino i
mali dal mio cuore
___________________________________
Isiltasunak
Isiltasunaren mementu
ikaragarriak
Erakarri beharko dizkit
memento hobeak
Eta areago mementu
kulunkagarriak,pinpilipausak
Bolandan ikusitakoak
bezalakoak,mementu
desiragarriak
Gozatutako mementuak
gogoramenean
gordeta dauden
bezalakoak.
Silenzi.
Silenti momenti salienti
Eppur mi dovrà portare momenti migliori
E addirittura momenti
di dondolo, farfalle
Come quelle viste in volo, momenti
desio,
Momenti goduti come quelli
tenuti nella memoria
___________________________________
Mendian gora sutsuki
negarra
Behera doa bizkor
adurra
Noizbait jantzitako
ospetako alkandora
Gogoan izandako
betebeharra
Eta handik ermu gorantz
doan suharra
Sale la montagna il pianto focoso
E giù di corsa vien lo spirito
Una volta indossavo la camicia delle occasioni
Dovere della propria volontà
E la febbre che da lì sale in forza
___________________________________
Sahatsa dardar dago
Ur korrientean
Bere itzalaren azpian
Murmuloak eta
reflejoak
Atseden memento bat
Utzi nuen hiriburua
Udaberriko
ihintzarekin;
Udazkeneko haizea
Dabil orain hemen,
Zaldibian joan
etorrian
Trema il salice
Nella corrente d’acqua
Sotto la sua ombra
Bisbigli e riflessi
Un momento di riposo
Lasciai la capitale
con la rugiada di primavera;
Ecco adesso qui,
a Zaldibia,*
l’andirivieni del vento d’autunno
·
Zaldibia, il nome del paese di Koldo Zubeldia,
significa anche mulattiera
___________________________________
Zure lotorduetan
nerea
Zure azkengabeko
antsietan nere miña
Nere miñaren ondoan zure
izate fiña…
Enarek joan-etorrian bere
arrastoa utzi dute
Eta denbora badoa aurrera
gizatasunez
Utziaz
maitemiña.
Erruduntasunik gabe
gabeziaz ahaztuxea
Pixkabat errukior eta
piskabat zentzudun
Zerbaiteren bila antsiz
eta egarriz.
Nelle tue ore di
sonno il mio
Nelle
interminabili tue ansie il mio dolore
Accanto al mio
dolore la tua raffinata essenza...
Le rondini hanno lasciato traccia nel loro andirivieni
E il tempo se ne
va umanamente
Lasciando
l’innamoramento
Svanita l’assenza
senza senso di colpa
Un pò clemente e
un pò sensato
Ansioso e assetato
in cerca di qualcosa
___________________________________
Satsa dardar dago
Kopeta beltz dago
Nere malkoen ozeanoan
murgildu naiz
Eta kementsu jarraitzen
dut.
Trema il salice
La fronte annerita
Mi sono sommerso nell’oceano delle mie lacrime
E vado
avanti